Troubadour / Trouvèrs / Minnesang,
listen to 3 Love-songs by
Guillaume de Machaut (c. 1300 – 1377):
Mors sui / Puis qu’en oubli / Tres douce dame
Mors sui
Mors sui, se je ne vous voy, Dame d’onnour,
Car l’ardour, qui ma dolour acroist en moy
M’ocirra, si com je croy pour vostre amour.
Si ne say que faire doy,
Car riens de nulle part n’oy qui ma tristour
Esteingne ne mon anoy;
Et bien say qu’onques mais n’oy tel ne gringnour;
Car tant sueffre et tant reçoy painne et paour
Qu’adès plour, dont tels m’atour, seuls en requoy,
Que je ne menge ne boy riens par savour.
Car l’ardour, qui ma dolour acroist en moy
M’ocirra, si com je croy pour vostre amour.
Si ne say que faire doy,
Car riens de nulle part n’oy qui ma tristour
Esteingne ne mon anoy;
Et bien say qu’onques mais n’oy tel ne gringnour;
Car tant sueffre et tant reçoy painne et paour
Qu’adès plour, dont tels m’atour, seuls en requoy,
Que je ne menge ne boy riens par savour.
I shall die if I do not see you, honoured Lady,
For the ardour which increases my pain within me
Will kill me, so I believe, for love of you.
So I do not know what I should do
For I hear nothing from anywhere which can extinguish
My sadness or my trouble;
And I well know that I never heard of such or worse;
For I suffer and am wounded by so much pain and fear
That I weep ceaselessly; so much do I keep myself alone in prayer
That I neither eat nor drink anything with relish.
For the ardour which increases my pain within me
Will kill me, so I believe, for love of you.
So I do not know what I should do
For I hear nothing from anywhere which can extinguish
My sadness or my trouble;
And I well know that I never heard of such or worse;
For I suffer and am wounded by so much pain and fear
That I weep ceaselessly; so much do I keep myself alone in prayer
That I neither eat nor drink anything with relish.
Puis qu’en oubli
Puis qu’en oubli sui de vous, dous amis,
Vie amoureuse et joie a Dieu commant.
Mar vi le jour que m’amour en vous mis.
Puis qu’en oubli sui de vous, dous amis.
Mais ce tenray que je vous ay promis,
C’est que ja mais n’aray nul autre amant.
Puis qu’en oubli sui de vous, dous amis,
Vie amoureuse et joie a Dieu commant.
Vie amoureuse et joie a Dieu commant.
Mar vi le jour que m’amour en vous mis.
Puis qu’en oubli sui de vous, dous amis.
Mais ce tenray que je vous ay promis,
C’est que ja mais n’aray nul autre amant.
Puis qu’en oubli sui de vous, dous amis,
Vie amoureuse et joie a Dieu commant.
Since I am forgotten by you, sweet friend,
I say farewell to the life of love and joy.
Ill-fated was the day I set my love on you.
Since I am forgotten by you, sweet friend.
But this I will keep as I have promised you,
That is, that never will I have any other lover.
Since I am forgotten by you, sweet friend,
I say farewell to the life of love and joy.
I say farewell to the life of love and joy.
Ill-fated was the day I set my love on you.
Since I am forgotten by you, sweet friend.
But this I will keep as I have promised you,
That is, that never will I have any other lover.
Since I am forgotten by you, sweet friend,
I say farewell to the life of love and joy.
Tres douce dame
Tres douce dame que j’aour
En vous weil tout mon temps user
Sans departir ne nuit ne jour
Et vous tres loyaument amer
Com cilz qui ne saroit penser
Fors a vo doulz service faire
Tant com je vivray sans meffaire.
En vous weil tout mon temps user
Sans departir ne nuit ne jour
Et vous tres loyaument amer
Com cilz qui ne saroit penser
Fors a vo doulz service faire
Tant com je vivray sans meffaire.
Most sweet lady that I adore,
I wish to spend my life by you,
and never leave you, day or night,
and love you very loyally,
as some who could think
of serving you,
as long as I live, without decay.
I wish to spend my life by you,
and never leave you, day or night,
and love you very loyally,
as some who could think
of serving you,
as long as I live, without decay.